GHAZAL TRANSLATED


Keep looking at thee thee and smile meaningfully
Sensing thou too art in love ,I devote my life upon thee
Hear,what I say,would be in thy interest
Pray I must redeem love and its quest
Accepted that thou possess skill in faithlessness
Should I,if thou permit,tell thee about its mess
Why aks others what actually is love’s pleasure
Come in the garden of my heart I will tell you there
Can not help my agile fast proceeding ahead
Difficult my return after separating from thee,afore I tread
My heart has still not taken a final desicion in that connection
But fear my dear that I may not forget thee and from thee shun
Would kiss my lips the beauty of the season of flowering
Let me then tell the tale of beauty ever bewitching
Let there be splendor all around our existence
We must increase closeness to moonlike self hence
Every day my lovelier one plans fresh coquetry
That whom to entangle in love as a matter of glee
In both of us flourish the shades of amorous colors
Approach me so that we may desire for love’s wonders
Here are different colors of amativenes that shine
That I flee often from orphic self of thine


GHAZAL WITH ENGLISH VERSION;
Santosh Kumar Valmeeki ke naam
Dekhen kabhi tumhen to kabhi muskurayen hum
Tumko bhi yaar ishq hai qurbaan jayen hum

Isko suno ki ye hai tumhare bhale ki baat
Tum ye dua karo ki mohabbat nibhayen hum

Maana ki bewafai me mahir ho tum magar
Anjaam iska kya hai kaho to batayen hum

Ghairon se poochte ho ki kya hai suroore wasl
Dil ke chaman men aao to tum ko batayen hum

Hum kya karen hamari to raftaar tez hai
Mushkil hai tum se chhoot ke phir haath ayen hum

Dil ne abhi to faisla koi nahin kiya
uss waqt se daro ki tumhen bhool jayen hum

Lab choom le hamare baharon ki dilkashi
Uss husne bemisaal ke qisse sunayen hum

Har samt roshni ho hamare wajood men
Qurbat qamar taraz se itni badhaiyen hum

Har roz unko soojhti rehti hai kuch nayi
Wo sochte hain ishq men kisko phansayen hum

Donon ke dil men pyaar ke mausam ka rang hai
Aa jao phir to bazme tamanna sajayen hum

Ye bhi talluqaat ka ek rang hai Suhail
Uss jane dilnawaaz se daaman bachayen hum
----------------------------------------------------
suroore wasl=Milan ka aanand,qurbat=qareeb hona,Qamar taraaz=chaand jaisa,lub=honth,Husne dilnawaa=Man mohak sundarta
GHAZAL TRANSLATED Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts