Translated Ghazal

khoo'n se kardega baharan sheesha
Ab hai nazdeeke rage jaan sheesha


Rubaru aa gaya wo sung sifat
Ho gaya chaak garibaa'n sheesha


Aks ka kiske ye aijaaz hua
Ho gaya aaj gulafsha'n sheesha


Qabile rashk hai ab uski chamak
Pa gaya ek mahe tabaa'n sheesha

main fida uspe hoon is rukh se suhail
Nazukihaye nigaran sheesha
(
- - - - - - - - - - - - - - - - - -

Rubaru=saamne, Sang sifat=Pathar ke saubhaw wala, chaak garibaan=gareeban phadna.Rukh=drishtikond, nazukihaye nigaran =Haseenon ki nazakat
Ajaaz=jadu, gulafsha=phool bikherne wala, Rashk=garv, Mahe taban=chamakta hua chand

Glass if it is near life vein
 It will bring spring by the color of blood
Now a stone hearted appeared before
 And glass began to tear its collar
Its magic of whose reflection?
 That glass is spreading flowers
Splendor of glass has become a matter of pride
 What perfect beautiful image it has got
I am enamored of the glass now with this concept
 I feel it possesses the delicateness of of beauty

Translated Ghazal Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts