Translated Ghazal[WABASTA]

Ghazal with translation

wabasta hoke us bute nazuk ada ke saath
Dil khoon ho gaya mera ahde wafa ke saath
[Attachment with a tender blandishment of beloved
 And promise of loyalty afflicted heart to the extent of bleeding]

Toofaan kitne dil ke jahan se guzar gaye
reahne ko hum rahe kisi sabrazma[sabr ko azmane wala] ke saath
[So many storms passed through the realm of heart
 in company of the one tester of forbearance]

gulshan hansi khushi ka ek aina ban gaya
har phool khil utha teri aawaze pa[paon] ke saath
[The garden has become mirror of joy and glee
Flowers began to bloom hearing the sound of footsteps of thee]

Acha hai ab judai se wo bhi hai beqaraar
ab aajkal thani hai meri dilruba ke saath
[Pleasant it is that my beloved is  restless in separation
 These days I have gentle quarrel with her]

ye maikashi[sharaab peene] ke saath hai wabastagi[judao] ka rang
karte hain ched roz hum ek paarsa[gunahon se door rehne wala] ke saath
[This act shows my loyalty to the wine drinking
 That very often for nothing I pique the abstemious of wine]

hain ismen kuch zarur fazaon ki sazishen
banti nahin hai phool ki bade saba ke saath
[For sure there are some conspiracies of surroundings therein
 That disturb the tuning of flowers with morning breeze]

hasrat bhari nigah se hum dekhte rahe
wo bewafa chala gaya ek bewafa ke saath
[ I watched helplessly the sight with grief in eyes
 as my traitor of love set off with another of same feather]

wada to saath rahne ka karke chala tha wo
khud kho gaya na jana kahan mujhko la ke saath
[Though promised to remain with me forever
 yet my love disappeared I know not where leaving me alone]

usne to mere dil ko chaman rang kar diya
guzri hai zindagi meri ek gulada[phoolon jaisi ada wala]ke saath
[ My sweetheart made my heart like garden
 My life has been spent in the company of one possessing rosy styles]

meri nigaah khil uthi ye dekh kar suhail
wo mahwe[dooba hona] intizaar hai range haya[sharm] ke saath---------------
[My sight all at once bloomed seeing that
 Beloved lost in looking for with color of bashfulness ]


-SUHAIL KAKORVI

Attachment with a tender blandishment of beloved
 And promise of loyalty afflicted heart to the extent of bleeding
So many storms passed through the realm of heart
 in company of the one tester of forbearance
The garden has become mirror of joy and glee
Flowers began to bloom hearing the sound of footsteps of thee
Pleasant it is that my beloved is  restless in separation
 These days I have gentle quarrel with her
This act shows my loyalty to the wine drinking
 That very often for nothing I pique the abstemious of wine
This act shows my loyalty to the wine drinking
 That very often for nothing I pique the abstemious of wine
For sure there are some conspiracies of surroundings therein
 That disturb the tuning of flowers with morning breeze
I watched helplessly the sight with grief in eyes
 as my traitor of love set off with another of same feather
Though promised to remain with me forever
 yet my love disappeared I know not where leaving me alone
My sweetheart made my heart like garden
 My life has been spent in the company of one possessing rosy styles
My sight all at once bloomed seeing that
 Beloved lost in looking for with color of bashfulness




Translated Ghazal[WABASTA] Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts