Ghazal with English TRANSLATION

Husn ka apna pinddar apni jagah
Aor ham hain talabgaar apni jagah
[The vanity of beauty has its own place
And  I am a seeker is a different phase-all aside]

Paarsai ka izhaar apni jagah
jamo meena ki jhankaar apni jagah
[The manfestation of chastity is there on one hand
And the tingling of cup and decanter of wine is on the other-all aside]

Tu hai shokh aor trrar apni jagah
Dil ka jalwa bhi hai yaar apni jagah
[There may be a colour of thy vivacity and smartness
 But luster of my love is no less-all aside]


Gardishe waqt ke waar apni jagah
Qissae zulfo rukhsaar apni jagah
[The blows of adversity of time are realities
 The sweet tales of cheeks and lovely locks delight hence-all aside]

Azm ki roshni rehbare raah hai
Manzile ishq dushwaar apni jagah
[The light of determination brightens way
Though path of love to destination is difficult-all aside]

Jagmagata hua usme husne yaqin
Mujhpe hai shak ki yalghaar apni jagah
[Beloved possesses the splendor of beauty of faith
But on me there is severe attack of doubts-all aside]

Hain talluq men had bandiyan be sabab
Tum ho sharminda bekaar apni jagah
[In tender relations bindings are devoid of reason
 so thou art unnecessarily turning modest-all aside]

Ho gaya gar to hai baat uski alag
Lazzate shauqe deedaar apni jagah
[If it happens ,it has distinguishing feature
But the sapidity of the desire to see has its own pleasure-all aside]

Jannisaari hamaari bhi kuch kam nahin
uske abru hain talwaar apni jagah
[my  courage to sacrifice life in love is beyond doubt
 may there be sword like eyebrow sweetheart has-all aside]

Hashr hai ya shikaste hijaab aaj hai
Aik fitna hai bedaar apni jagah
[Is it doomsday or the breakage of veils of bashfulness?
Anyway we see an awakened turbulence around-all aside]
kar raha hai sanai bahaare azal
Saaze hasti ka har taar apni jagah
[Praising the spring of the day of beginning,
 every wire of musical instrument of existence-all aside]

Istaraf hai atal mera ahde wafa
Wo hai baraks tayyar apni jagah
[ My oath of faithfulness is steadfast here
 A my love is prepared to counter that-all aside]

Irtiqae mohabbat meri shokhiyan
Uska chehra hai gulzaar apni jagah
[My pertness shows the development of the process of love
 And the face of sweetheart becomes like colorful garden as well-all aside]

Mera ghamgeen dil to badalta nahin
Aye suhail uska iqraar apni jagah
[No change whatsoever in the condition of my sad heart
 Though there is clear affirmation from beloved-all aside]

Pindaar=Ghuroor,Paarsai=Pavitrta ki haalat,jaamo meena=sharam ka pyala aor surahi,gardish=chakkar,zulfo rukhsaar=kesh wa gaal ,azm=sankalp,rebare raah=margdarshak,Hadbandiya =seemayen,lazzat=maza,jaannisaari=jaan aprpan karne ki bhawna,abru=bhanwen,Hashr= pralayShikaste hijaab =-parde tootna,fitna=-aatank,bedaar=jaaggta hua,baraks=vipreet,irtiqae mohabbat=prem ka vikaas

Ghazal with English TRANSLATION Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts