Translated urdu Poem

Ghazal,

Dekhiye badle ga ab phoolon ka shayad daur kuch
Dhadkanen titli ke dil ki keh rahi hain aur kuch
[Time has come that a change may occur among flowers
 For the heart throbs of butterfly tell something different]

keh raha hai wo ki ab rahen hain hum donon ki aik
Ispe main kehne ke qabil to nain filfaor kuch
[The beautiful uncertain says that both of us will tread on same path now
 But I cannot express about that anything in hurry immediately]

Maine unko ye bataya kaise mumkin hai wafa
kar rahe hain baat par meri wo shayad ghaor kuch
[I manifest to lovely foe of faith how to be true in love
And found beloved contemplating perhaps something]

Imtihan maqsood rehta hai mohabbat  main use
apne matlab hi alag rakhta hai uska jaur kuch
[There is always an aim of my beloved to test love spirit
And so oppressing me often has some other meaning]

Aamade husne doalam se wo painda hue
Isse pehle the kahan ghare Hira aor Saur kuch
[Arrival of beauty of universes made them immortal
otherwise before that cave " Hira" And "Saur" were but insignificant]

Aye suhail itna bayane darde dil acha nahin
mil na payega mohabbat men tujhe is taur kuch
[O!lover it is not very fruitful to complain always troubles in amorous pursuits
Be sure you will not get desired doing so]

________________________________ Suhail Kakorvi

Translated urdu Poem Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts