Translation in English and Ghazal

Ghazal
Dhai hai kaisi qayaamat teri raanai ne
Dil bane toot ke bikhre hain hazaar aaine
[What doom-like turbulence thy beauty caused,
 mirrors became heart and crushed into pieces

Hosh aata to main ho jaata yaqeenan gumraah
Raasta rok liya hai teri angdai ne
[Consciousness might have lead me astray
 Thanks to thy yawning my midsummer madness is intact]

Saath ghairon ke raha aor kiye solah singaar
khel yun mujhse kiye hain kisi harjai ne
[My love embellished self and enjoyed company of others
So that way variable creature laughed away my love]

Khud bhi khamosh hua apni tadap se thak kar
Sab ko khamosh kiya hai tere saudai ne

[He became silent due to his extreme anxiety in love
 And by this sad episode thy doter silenced all]

mushkilon se main bacha paya yaqeene tauheed
zaviye itne nikale teri yaktai ne

[With great difficulty  I could save my faith of Oneness
 For I perceived countless facets of Thy Singleness]
Saamne uske bus ek dil ne nibhai thi wafa
warna kya karke dikhaya meri beenai ne

[Only the capacities of heart could stand the splendor of perfect beauty
 Otherwise sense of sight I possessed failed utterly failed]

Ishq men aql ne sangeen diye mujhko fareb
mujhko rakha na kahin ka meri danai ne

[In love my sensibility bluffed me with grave tricks
 And in amorous context sagacity made me good for nothing]

Mujhse aabaad hui shehre malamat ki zamin

iske laiq kiya mujhko meri ruswai ne
[Only I could populate the land of reproaches
 Because made me able to do so because of my forbearance of rebukes in love]

Apni fitrat se alag baat kahi usne suhail
mujhko gulzaar kiya hai meri tanhai ne

[My sweetheart expressed something against nature
 Thus made me garden of flowers, my solitary confinement]
...........................................................Suhail kakorvi

Ranai =sundarta,Gumraah=Raah se bhatakna,Harjai=kai se mmohabbat ka swang karne wala.saudai=deewana,Tauheed=aikeshwarwaad=yaktai=aik hona,Beenai=dekhne ki shakti,Danai=samajh,Ruswai=Badnaami,malamat=Bhartarsna,Gulzaar=Phoolon ka bagh
Note=Mre dost Sultan Shakir Hashmi ke maqte par comment ne ghazal poori kara di
Translation in English and Ghazal Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts