Ghazal
Dhai hai kaisi qayaamat teri raanai ne
Dil bane toot ke bikhre hain hazaar aaine
[What doom-like turbulence thy beauty caused,
mirrors became heart and crushed into pieces
Hosh aata to main ho jaata yaqeenan gumraah
Raasta rok liya hai teri angdai ne
[Consciousness might have lead me astray
Thanks to thy yawning my midsummer madness is intact]
Saath ghairon ke raha aor kiye solah singaar
khel yun mujhse kiye hain kisi harjai ne
[My love embellished self and enjoyed company of others
So that way variable creature laughed away my love]
Khud bhi khamosh hua apni tadap se thak kar
Sab ko khamosh kiya hai tere saudai ne
[He became silent due to his extreme anxiety in love
And by this sad episode thy doter silenced all]
mushkilon se main bacha paya yaqeene tauheed
zaviye itne nikale teri yaktai ne
[With great difficulty I could save my faith of Oneness
For I perceived countless facets of Thy Singleness]
Saamne uske bus ek dil ne nibhai thi wafa
warna kya karke dikhaya meri beenai ne
Dhai hai kaisi qayaamat teri raanai ne
Dil bane toot ke bikhre hain hazaar aaine
[What doom-like turbulence thy beauty caused,
mirrors became heart and crushed into pieces
Hosh aata to main ho jaata yaqeenan gumraah
Raasta rok liya hai teri angdai ne
[Consciousness might have lead me astray
Thanks to thy yawning my midsummer madness is intact]
Saath ghairon ke raha aor kiye solah singaar
khel yun mujhse kiye hain kisi harjai ne
[My love embellished self and enjoyed company of others
So that way variable creature laughed away my love]
Khud bhi khamosh hua apni tadap se thak kar
Sab ko khamosh kiya hai tere saudai ne
[He became silent due to his extreme anxiety in love
And by this sad episode thy doter silenced all]
mushkilon se main bacha paya yaqeene tauheed
zaviye itne nikale teri yaktai ne
[With great difficulty I could save my faith of Oneness
For I perceived countless facets of Thy Singleness]
Saamne uske bus ek dil ne nibhai thi wafa
warna kya karke dikhaya meri beenai ne
[Only the capacities of heart could stand the splendor of perfect beauty
Otherwise sense of sight I possessed failed utterly failed]
Ishq men aql ne sangeen diye mujhko fareb
mujhko rakha na kahin ka meri danai ne
[In love my sensibility bluffed me with grave tricks
And in amorous context sagacity made me good for nothing]
Mujhse aabaad hui shehre malamat ki zamin
iske laiq kiya mujhko meri ruswai ne
[Only I could populate the land of reproaches
Because made me able to do so because of my forbearance of rebukes in love]
Apni fitrat se alag baat kahi usne suhail
mujhko gulzaar kiya hai meri tanhai ne
[My sweetheart expressed something against nature
Thus made me garden of flowers, my solitary confinement]
...........................................................Suhail kakorvi
Ranai =sundarta,Gumraah=Raah se bhatakna,Harjai=kai se mmohabbat ka swang karne wala.saudai=deewana,Tauheed=aikeshwarwaad=yaktai=aik hona,Beenai=dekhne ki shakti,Danai=samajh,Ruswai=Badnaami,malamat=Bhartarsna,Gulzaar=Phoolon ka bagh
Note=Mre dost Sultan Shakir Hashmi ke maqte par comment ne ghazal poori kara di
Otherwise sense of sight I possessed failed utterly failed]
Ishq men aql ne sangeen diye mujhko fareb
mujhko rakha na kahin ka meri danai ne
[In love my sensibility bluffed me with grave tricks
And in amorous context sagacity made me good for nothing]
Mujhse aabaad hui shehre malamat ki zamin
iske laiq kiya mujhko meri ruswai ne
[Only I could populate the land of reproaches
Because made me able to do so because of my forbearance of rebukes in love]
Apni fitrat se alag baat kahi usne suhail
mujhko gulzaar kiya hai meri tanhai ne
[My sweetheart expressed something against nature
Thus made me garden of flowers, my solitary confinement]
..............................
Ranai =sundarta,Gumraah=Raah se bhatakna,Harjai=kai se mmohabbat ka swang karne wala.saudai=deewana,Tauheed=ai
Note=Mre dost Sultan Shakir Hashmi ke maqte par comment ne ghazal poori kara di
No comments:
Post a Comment