Translated Ghazal

GHAZAL,

Rehbare aqlo khirad ka rang pheeka ho gaya
Aagahi ke shehr mai majnun ka daura ho gaya
[sagacity of the face of its guide lost color of vigor
As a result of a trip of Majnu -the symbol of insanity of love]


kal wahi jo ghair tha wo aaj apna ho gaya
meri baton par jo hansta tha wo mujhsa ho gaya
[One who was a stranger in past has become intimate now,
 Laughed on me but at present  became like me]


Baarha qanoon mujrim ko na de paya saza
Baarha aisa hua munsif ko dhoka ho gaya
[Several times Law could not sentence accuse
 So often the court mistook facts and remained in elusiveness]


Jodta hai wo talluq jodne ke lufz ab
Dil hamara todne wale ko ye kya ho gaya
[Beloved chooses words apt for reconciliation
[Oh!what happened to one who always breaks my heart]


chahne walon ka ek majma tha uske aas paas
Ab na jane kya hua wo shakhs tanha ho gaya
[My beloved had crowd of lovers around some times before
 Alas! something happened now which made her solitary]


Kitne afsane bane aur kitni baten ho gai'n
uska mujhse mil ke jaana ek tamasha ho gaya
[It became the talk of the town and base of so many fictions
 The visit of my beloved to me and departure as well]


Hum preshan the andhere chaye the charon taraf
Shukr hai tum saamne aaye ujala ho gaya
[worried was I as there was darkness around
But as soon as love appeared brightness prevailed]


Apne aansu pee raha hai wo jafa parwar suhail
kuch achanak ho gaya wo itna pyasaa ho gaya
[Consuming now tears that cruel infidel of love
All at once something made that one thirsty to this extent]


REHBARE AQLO KHIRAD=SAMAJH KO RAAH DIKHANE WALA,BAARHA=AKSAR

Translated Ghazal Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts