Translated Ghazal

HIS LUSTRE PREVAILS
Absolute Beauty is present there and nothing as Hoories and angels
 Only His luster prevails over limits of sky
Beloved laughs away my grievances and my words too
Asks in lighter vein " what does fondness as you say mean?"
While departing sweetheart gifted her picture to amuse me
But how can I tell about importance of her single glimps
That lovely countenance started burning in my company
At this juncture I could comprehend what is shine and what is flush
When I tried to manifest my loyality in my love the loved one
Responded sarcastically saying "absolutely no doubt about that"
His signals even sun and moon follow
So before his power of flight heights of horizon are but insignificant
Again appeared the boring adviser with insipid sermons
so burning with anger I said, "utter nonsense -But continue"
The hope of union awakened as sweetheart stated,
" why do you instantly repeat in delirium only one point"
sprinkling salt on my wounds that cruel being asks to me,
"What actually salt and salt- cellar mean"?
One who is entrapped in his own self. Alaas!
Can not realize the pricks of the spirit of love

Ghazal,
Bus uska husn hai wan hoor kya malak kya hai
usi ka jalwa hai aor aasmaan tak kya hai

Hansi udata hai shikwon ki ,mere lafzon ki
Wo keh raha hai ada se ki ye lalak kya hai

Bichadte waqt wo tasweer apni deta hai
Use bataon main kya uski ek jhalak kya hai

Wafa ka apni jo maine yaqi'n dilaya hai
wo keh rahe hain ye tanzan ki ismen shak kya hai

Haseen chehra dehek utha meri qurbat main
Main aaj asl men samjha chamak damak kya hai

Ishare uske samajhte hain chaand aor sooraj
To uski quwate parwaaz ko falak kya hai

Phir aa gaya mujhe karne naseehaten naseh
To aaj jal ke kaha maine usse "bak", "kya hai"

Umeede wasl jagi usne hans ke mujhse kaha
is aik baat ki tumko batao jhak kya hai

chidak ke zakhmon pe mere wo fitnagar mujhse
Ye poochta hai namakda'n hai kya namak kya hai

Khud apni zaat men uljha hai wo suhail afsoos
usey khabar hi nahin pyaar ki kasak kya hai

-----------------------------------------------------------------Suhail Kakorvi
Hoor =swarg ki apsarain,Malak=Farishte,Nizaam,system,Falak=aasmaan,Lalak=fondness,zaat=swayam

Translated Ghazal Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts