Ghazal with Translation in English



That heartless has taken away all pleasantness
and with all beauty inspired joys from my clasp
The dear one achieved heart at the cost of charm of self
A jeweler in real sense who owned a precious gem
In the excel of simplicity I confided in a rival of trust


Alas! who diffused it to all and sundry
On one side there is possibility of attainment of knowledge of God and limit of sense on the other


A Qalander[spiritually perfect]transcended all such limitation and carried me to the goal
All secrets of the ocean of self have been revealed


Because an accomplished swimmer took me to that extend 
My sweetheart now gave me lesson of love lunacy in a novel way
Talked sanity and snatched away all sense and consciousness
My sweetheart now gave me lesson of love lunacy a novel way
Talked sanity and snatched away all sense and consciousness


Ghazal and Translation

Har hasin ahsaas mujh se wo sitamgar le gaya
saari ranaai mere pahlu se uthkar le gaya

Dil ko usne husn ki qeemat se hasil kar liya
jawhari tha isliye anmol jauhar le gaya

saadgi men maine apna raaz kehkar kho diya
Ek hareefe dilshikan wo raaz ghar ghar kle gaya

Ek taraf irfaane zaate Haq idhar hadde hawaas
In hadon ke paar mujhko Ek Qalander le gaya


khul gaye hain mujhpe saare raaz behre zaat ke
mujh ko un tak ek bahot kaamil shinawar le gaya

wo naye andaaz men dene laga darse junoon
Hosh ki baten suna kar hosh yaksar le gaya


Bakhsh kar usko ye daulat mutmain hoon main suhail
Maang kar mujhse faqeeri ek tawangar le gaya


---------------------------------------------------------Suhail kakorvi



Ghazal with Translation in English Rating: 4.5 Diposkan Oleh: importancenews

No comments:

Post a Comment

Popular Posts