I got my all works successfully done
By slight movement of thy eyes, Oh! Gnerous from thy doorstep
Only benvolence of Providence is my companion
making myself the guide i set out for a journey and I have to do with the journey only
I has saved me aur I saved it is a question?
when there was sharp whirwind I clinged to the very tree.
It looks there is something special instead of promise of evening,
It is strange restlessness of heart very much since morning.
If somebody is critical about the system of tavern, I care a fig for
The provider of wine is mine and that is enough.
I could not get any hint whether it is positive or negative response,
so many suspicions arise out of the silence of message bearer.
The custom of love flourish due to me and me only,
Because of the one who is indwelling with thee- self lover.
Broken is my morale in imprisonment so much so,
That no intension to soar and no hope with the wings and hair.
Wonderful occured in sweetheart that this may be the safe place,
Hidden then there in my heart being afraid of my love craze.
The red lips of thee are my wealth and I possess thy heart,
So obviously I'm careless of any ruby and jewel.
By slight movement of thy eyes, Oh! Gnerous from thy doorstep
Only benvolence of Providence is my companion
making myself the guide i set out for a journey and I have to do with the journey only
I has saved me aur I saved it is a question?
when there was sharp whirwind I clinged to the very tree.
It looks there is something special instead of promise of evening,
It is strange restlessness of heart very much since morning.
If somebody is critical about the system of tavern, I care a fig for
The provider of wine is mine and that is enough.
I could not get any hint whether it is positive or negative response,
so many suspicions arise out of the silence of message bearer.
The custom of love flourish due to me and me only,
Because of the one who is indwelling with thee- self lover.
Broken is my morale in imprisonment so much so,
That no intension to soar and no hope with the wings and hair.
Wonderful occured in sweetheart that this may be the safe place,
Hidden then there in my heart being afraid of my love craze.
The red lips of thee are my wealth and I possess thy heart,
So obviously I'm careless of any ruby and jewel.
मुझे सब तो मिल गया है तू सखी है तेरे दर से
मेरे काम बन गए हैं तेरी जुम्बिश-ए-नज़र से.
मेरे साथ बस खुदा है मै निकल पड़ा हूँ घर से,
"मै खुद अपना रहनुमा हूँ मुझे काम है सफ़र से".
मेरी उसने की हिफाज़त कि बचा मेरे सबब वो,
जो चली थी तेज़ आंधी मै लिपट गया शजर से.
कहीं और कुछ है जैसे वो बजाये शाम-ए-वादा,
है अजब ये बेकरारी दिले ज़ार की सहर से.
हमें क्या जो नुक्ताचीं है कोई नज़्म-ए-मैकदा पर,
है पिलाने वाला अपना तो बला हमारी तरसे.
जो मिला न कुछ इशारा के नहीं है या कि हाँ है,
तो गुमान और गुज़रा है सुकूत-ए-नामाबर से.
रहो रस्मे आशिकी का है मुझी से बोल-बाला,
मै निबाह कर रहा हूँ तेरे जैसे खुद निगर से.
है क़फ़स में इस कदर अब मेरा हौसला शिकस्ता,
न उड़ान का इरादा न उम्मीद बालो पर से.
उन्हें खूब ही ये सूझी ये मुकाम है अमां का,
मेरे दिल में छुप गए हैं वो मेरे जुनूँ के डर से.
तेरे लब हैं मेरी दौलत मेरे पास तेरा दिल है,
मुझे क्या सुहैल मतलब किसी लाल से गुहर से.
___________________________________सुहैल काकोरवी
सखी= दानी, जुम्बिश-ए-नज़र= आँखों का हिलना, रहनुमा= रास्ता दिखाने वाला, हिफाज़त= रक्षा, सबब= कारण, नुक्ताचीं= आलोचना करने वाला, नज़्म-ए-मैकदा= मधुशाला की व्यवस्था, गुमान= शक, सुकूत-ए-नामाबर= सन्देश ले जाने वाले की ख़ामोशी, रहो रस्मे आशिकी= प्रेम के व्यव्हार, खुद निगर= अपने में लीन रहने वाला, कफस= कारागार, शिकस्ता= टूटा हुआ, बालो पर= परिंदे के पर, मुकाम= जगह, अमां= सुरक्षित स्थान, गुहर= हीरा.
No comments:
Post a Comment