Hans diye zakhme jigar jaise ki gulhaye bahaar
Mujh pe mayal hai bahot nargise shahlaye bahaar
Bekheyali hai khayale rukhe zebaye bahaar
Bus yahi aarzue dil hai ki aa jaye bahaar
Mast un surkh nazaron men nazar aaye bahaar
Aatashe soze mohabbat se jo jal jaye bahaar
Misl majnoon nazar aaya mujhe saudaye bahaar
saj ke aai hai mere saamne lailaye bahaar
Jab wo gulshan men sanwarti hai barasti hai sharaab
Jab wo bahke to zamane ko bhi bahkaaye bahaar
Jhoom kar phool rukhe yaar pe hote hain fida
kaife nazzargiye husn se lahraiye bahaar
kashishe range mohabbat se wo aaya hai yahan
ai khuda ab mere ghar se na kabhi jaye bahaar
mojza maine ye dekha tere lab par aksar
muskurahat men nehan barqe tajallaye bahaar
meri ankhon men utar aayi hai tasweer teri
meri aankhon se zara dekh tamashaye bahaar
aaina dil ka suhail aainaye shauq hai bus
uski masoom nigahi se na sharmaye bahaar
_----------------------------- -----------------------SUHAIL KAKORVI
GULHAAYE =BAHOT SE PHOOL,MAYEL= AAKARSHIT,RUKHE ZEBA =SAJA HUA CHEHRA,SURKH= LAAL AATASHE SOZE MOHABBAT=MOHABBAT KI AAG KI JALAN,MISL=UDAHRANARTH,RUKHE YAAR =PREYASI KA MUKHMANDAL,KAIF =HARSH NAZAARGI =DRISH KO NIHAARNA, KASHISH= AAKARSHAN MOJZA= CHANATKAAR NIHAN =GUPT BARQE TAJJALAYE BAHAAR=AISHWARIYE PRAKASH BAHAAR KI BIJLI KE ROOP MEN
The wounds seemed laughing as blooming of flowers of spring
It happened because inclination to me of eyes with beauty of spring
The thoughtlessness is the meditation of face of spring
This simply is my desire that may come soon the spring
Look intoxicated in those all red sights the spring
When burns in the paining fire of love the spring
Like lover craze of love appeared in the scene of spring
And embellished came before me sweetheart of spring
When it makes up its beauty among flowers wine drops down
When it jabbers it snatches sense of all the spring
waving flowers sacrifice lives on the face of beloved
And in extreme joy of seeing accomplished beauty waves spring
I saw the miracle on thy lips very often
Latent in thy smile the lightning of the spring
Lo! Thy picture descended in my eyes
Now see through my eyes the show of spring
The mirror of heart is simply the mirror of desire
O!spring must not be shy seeing that mirror
हंस दिए ज़ख्मे जिगर जैसे कि गुलहाये बहार
मुझपे माएल है बहोत नरगिसे शाह्लाये बहार
बेखयाली है ख याले रूखे ज़ेबाये बहार
बस यही आरज़ूएं दिल है क़ि आजाये बहार
मस्त इन सुर्ख नज़ारों में नज़र आये बहार
आतशे सोज़े मोहब्बत से जो जल जाये बहार
मिस्ल मजनूं नज़र आया मुझे सौदाय बहार
सज के आई है मेरे सामने लैलाये बहार
झूम कर फूल रूखे यार पे होते हैं फ़िदा
कैफे नज़्ज़ारगिये हुस्न से लहराए बहार
कशिशे रँग मोहब्बत से वो आया है यहाँ
अये खुदा अब मेरे घर से न कभी जाये बहार
मोजज़ा मैंने ये देखा तेरे लब पर अक्सर
मुस्कराहट में नेहा बर्क़े तजलाये बहार
मेरी आँखों में उतर आई है तस्वीर तेरी
मेरी आँखों से ज़रा देख तमाशये बहार
आइना दिल का सुहैल आइनाऐ शौक़ है बस
उसकी बेबाक निगाही से न शर्माए बहार
आइना दिल का सुहैल आइनाऐ शौक़ है बस
उसकी बेबाक निगाही से न शर्माए बहार
ज़ख्मे जिगर =दिल के घाव ,गुलहाये बहार =बहोत से फूल ,माएल=आकर्षित ,नरगिसे शाला=नर्गिस के फूल जैसी आँखें ,रूखे ज़ेबा =सुन्दर चेहरा ,आतशे सोज़े मोहब्बत=प्रेम की आग की जलन ,मिस्ल =जैसे ,सौदाय बहार =बहार में पागलपन ,फ़िदा =निछावर,कैफ =आनंद ,नज़्ज़ारगी =दृश्यांकन ,कशिश =आकर्षण ,मोजज़ा=चमत्कार ,लब=होंठ, बर्क़े तजल्लाये बहार =बहार की बिजली की चमक बेबाक=निडर
No comments:
Post a Comment